Плохой перевод книг Харриса распространён повсеместно на сайтах, выложен в Контакте - и я, к своему ужасу, поняла, что многие читали именно этот бездарный и откровенно "топорный" вариант. По мне, от такого убогого текста может возникнуть только: а) непонимание книг; б) недоумение, отчего так любят Харриса.
Авторами хорошего, литературного, правильного с точки зрения русского языка, перевода являются И. Бессмертная, И. Данилов. Единственным их недостатком я считаю странности с именами: Кларис стала Клэрис, а Миша - Микой *странно, что Ганнибал у них не Хэннибал, гыгы))*
Имя автора или авторов плохого перевода мне неизвестно, а то бы я
Определить плохой перевод очень легко: он плохой) Корявый, глупый, неживой. Это особенно видно в "Ганнибале" - тот, кто переводил (или обрабатывал сделанное электронным переводчиком), просто откровенно не въезжал во многие смысловые моменты, отчего не смог это адекватно перевести. Не говоря уже про то, что со словарным запасом у товарища большие проблемы.
Или другой способ: сразу, не читая, смотрите на имя Старлинг: если Клэрис - это хороший перевод (то есть Бессмертной и Данилова), если Кларис - плохой (то есть Гугла-переводчика^^).
В общем, я вас предупредила и вооружила, а теперь опрос: