21:13

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Освобождение
11 августа 1992 года


читать

@темы: фанфик "Освобождение"

Комментарии
25.09.2014 в 15:40

Браво!
А в сообщество пустите? у меня есть плюшки :3 немного правда, но приятные)
25.09.2014 в 20:27

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Shamerli, добавила :)
28.09.2014 в 16:28

Нас нельзя оставлять в покое. (Р.Б.)
Fabiana Walles, привет)как у тебя дела?чем занимаешься? я вот пытаюсь переводить no more a savage life - думаю, как лучше перевести заглавие фика?дословно что-то не хочется...у тебя нет идей?
05.10.2014 в 19:15

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Godwine, привет! :) у меня всё хорошо, сдаю очередную сессию в универе. А ты, наверное, уже после окончания вуза работаешь?
слова "savage life" мне представляются отсылкой к разговору Кларисы и Барни, когда последний рассказывает о привычках доктора - что тот предпочитает охотиться на грубиянов, будучи исключительно на воле. У слова savage есть много значений, два подходящих к доктор Лектеру: 1) дикий; находящийся в природном состоянии; 2) жестокий, беспощадный. То есть смысл названия в том, что он остепенился, умиротворился и перестал охотиться на людей.
Я перевела бы это "Больше не жесток" или "Больше не убийца".
19.10.2014 в 18:32

Нас нельзя оставлять в покое. (Р.Б.)
Fabiana Walles, очень рада твоему сообщению и тому, что у тебя все хорошо))ты права- я работаю: с утра до вечера составляю планы занятий и проверяю тетради студентов. Поэтому у меня и не получается переводить и регулярно выкладывать куски.Постоянно находятся более важные дела, но я стараюсь не сдаваться...уж очень люблю героев+обещала Lastochka74))
насчет заглавия очень интересно получается: разумеется, о словах "дикий"\"жестокий" я тоже уже думала, но, честно говоря, мне не очень нравятся варианты с "больше...": кажется, что это как-то по-русски странно звучит(мои личные тараканы).у меня в голове все больше что-то философское (и далекое от английского варианта)...вроде, "возвращение к себе(понимай, как будто доктор возвращается к нормальной "семейной" жизни)", "прощание с прошлым" или - это уже на грани фантастики - "возвращение из одиночества". все это не то, конечно. просто решила поделиться этими дурацкими вариантами, чтобы тебя немного повеселить.
кстати...хех...я почему-то думала о заглавии, что оно прежде всего Клэрис касается))
в любом случае, спасибо за вклад и твои соображения - буду думать дальше. наверное, последую совету, который нам давали еще в универе - переводить заглавие, когда уже переведен весь текст. как, в общем-то, делают все нормальные люди...но я-то на нормальность никогда не претендовала:crzjump:)))
21.10.2014 в 20:50

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Godwine, а я больше не преподаю - надоело мне это до смерти)))

Я тот фанф не читала - так, просматривала, поэтому не могу сказать, насколько это название относится к Кларисе. На первый взгляд кажется, что к Ганнибалу.
Мне нравятся твои названия, они красивые - но из них непонятно, о ком речь :) хотя, если и автор так задумывала...