вторник, 23 сентября 2014
Освобождение
11 августа 1992 годачитать
– Похоже, Лектер снова стал выражать к Вам свою благосклонность, Старлинг. А теперь, пока бык послушен, Вы планируете защёлкнуть на нём ошейник и вставить ему в ноздри кольцо?
Внешне Джек Крофорд казался довольным как никогда прежде, однако в его взгляде, устремлённом на девушку, таилось изучающее подозрение. Клариса покачала головой.
– Я думаю, сэр, это был бы опрометчивый шаг.
– Правда? – подозрение в его глазах сменилось на интерес, и Клариса поняла, что его предыдущие слова были всего лишь своеобразным испытанием на доверчивость. Мистеру Крофорду необходимо постоянно проверять, насколько она устойчива к чарам доктора, и постоянно удостоверяться, что тот не втянет молодого агента в свои планы.
– Даже смешно думать, сэр, что я могу каким-то образом «укротить» Ганнибала Лектера. Сейчас он пытается тешить моё самолюбие идеей моей значимости и власти над ним, а затем выберет подходящий момент, чтобы выбить у меня почву из-под ног, – Клариса пожала плечами. – В его комплекте для ведения психологической войны припасено много инструментов и рычагов; стоит ожидать, что рано или поздно он использует их все.
– Вы говорите такое с отменным хладнокровием, Старлинг.
Что это, комплимент или сомнение в ней? Клариса поймала себя на мысли, что хотела бы сейчас разговаривать не с Крофордом, а с кем-то более приятным. С кем-то вроде доктора Лектера? Признайся, сколько раз за день ты сожалеешь, что говоришь сейчас с кем-то другим, а не с ним? Уже пора ставить его телефонный номер под цифрой 1 на быстром наборе, чтобы звонить ему прямо в камеру.
Клариса улыбнулась.
– Это полезный опыт, сэр. Определённо могу сказать, что работа над проектом приносит мне пользу: я научилась дистанцироваться от предмета разговора и постоянно обдумывать движущие причины, исследуя так называемую «рациональную» сторону мышления серийного убийцы... Это такой богатый практический опыт, и подобную ситуацию уж точно не смоделировать в условиях Академии.
– Это хорошо... хорошо... – было видно, что Крофорд испытал облегчение от её слов; должно быть, Кларисе удалось сыграть на верных струнах. – Возможно, я смогу в ближайшее время подбросить Вам новое дело, Старлинг. И, раз уж Вам удалось побить рекорды по успехам, я со своей стороны сумею подсуетиться и убедить начальство назначить Вас туда, где Вы и должны быть – в моём отделе.
Освобождение от долгого беспокойства; Клариса поднялась на ноги.
– Спасибо, сэр.
По пути в свой рабочий закуток, где намеревалась продолжить кропотливую работу по проверке личных дел, Клариса задумалась над тем, что же обрадовало её больше: перспектива начать работу над новым уголовным делом или повод для связанных с этим поездок в Балтимор.
@темы:
фанфик "Освобождение"
А в сообщество пустите? у меня есть плюшки :3 немного правда, но приятные)
слова "savage life" мне представляются отсылкой к разговору Кларисы и Барни, когда последний рассказывает о привычках доктора - что тот предпочитает охотиться на грубиянов, будучи исключительно на воле. У слова savage есть много значений, два подходящих к доктор Лектеру: 1) дикий; находящийся в природном состоянии; 2) жестокий, беспощадный. То есть смысл названия в том, что он остепенился, умиротворился и перестал охотиться на людей.
Я перевела бы это "Больше не жесток" или "Больше не убийца".
насчет заглавия очень интересно получается: разумеется, о словах "дикий"\"жестокий" я тоже уже думала, но, честно говоря, мне не очень нравятся варианты с "больше...": кажется, что это как-то по-русски странно звучит(мои личные тараканы).у меня в голове все больше что-то философское (и далекое от английского варианта)...вроде, "возвращение к себе(понимай, как будто доктор возвращается к нормальной "семейной" жизни)", "прощание с прошлым" или - это уже на грани фантастики - "возвращение из одиночества". все это не то, конечно. просто решила поделиться этими дурацкими вариантами, чтобы тебя немного повеселить.
кстати...хех...я почему-то думала о заглавии, что оно прежде всего Клэрис касается))
в любом случае, спасибо за вклад и твои соображения - буду думать дальше. наверное, последую совету, который нам давали еще в универе - переводить заглавие, когда уже переведен весь текст. как, в общем-то, делают все нормальные люди...но я-то на нормальность никогда не претендовала:crzjump
Я тот фанф не читала - так, просматривала, поэтому не могу сказать, насколько это название относится к Кларисе. На первый взгляд кажется, что к Ганнибалу.
Мне нравятся твои названия, они красивые - но из них непонятно, о ком речь