Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Есть два перевода - хороший и плохой. Хороший можно найти в бумажных книгах и очень редко в онлайне (например, вот тут Молчание ягнят - www.loveread.ec/contents.php?id=2816 вот здесь Ганнибал - lib.ru/DETEKTIWY/HARRIS/gannibal.txt здесь Ганнибал: Восхождение bookz.ru/authors/harris-tomas/gannibal_290/1-ga... а вот здесь Красный дракон, видимо, в единственном переводе; переводчика не знаю www.loveread.ec/view_global.php?id=2874).

Плохой перевод книг Харриса распространён повсеместно на сайтах, выложен в Контакте - и я, к своему ужасу, поняла, что многие читали именно этот бездарный и откровенно "топорный" вариант. По мне, от такого убогого текста может возникнуть только: а) непонимание книг; б) недоумение, отчего так любят Харриса.

Авторами хорошего, литературного, правильного с точки зрения русского языка, перевода являются И. Бессмертная, И. Данилов. Единственным их недостатком я считаю странности с именами: Кларис стала Клэрис, а Миша - Микой *странно, что Ганнибал у них не Хэннибал, гыгы))*

Имя автора или авторов плохого перевода мне неизвестно, а то бы я съела их печень с хорошим Кьянти нашла их и высказала, что думаю. Однако, сильно подозреваю, что наказывать там некого, ибо работал Гугл-переводчик))

Определить плохой перевод очень легко: он плохой) Корявый, глупый, неживой. Это особенно видно в "Ганнибале" - тот, кто переводил (или обрабатывал сделанное электронным переводчиком), просто откровенно не въезжал во многие смысловые моменты, отчего не смог это адекватно перевести. Не говоря уже про то, что со словарным запасом у товарища большие проблемы.
Или другой способ: сразу, не читая, смотрите на имя Старлинг: если Клэрис - это хороший перевод (то есть Бессмертной и Данилова), если Кларис - плохой (то есть Гугла-переводчика^^).

В общем, я вас предупредила и вооружила, а теперь опрос:

Вопрос: В каком переводе Вы читали Харриса?
1. В хорошем 
11  (57.89%)
2. В плохом 
2  (10.53%)
3. В обоих 
3  (15.79%)
4. В оригинале (на английском, то бишь - подсказал кэп) 
1  (5.26%)
5. Не читал(а) вообще, мне хватает фильмов 
1  (5.26%)
6. Не читал(а), но планирую 
1  (5.26%)
Всего:   19

@темы: "вы хотите поговорить об этом?"

Комментарии
30.07.2012 в 10:44

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
в хорошем конечно. на англ. я смотрела Красный дракон, потому что наши хорошо продублировали в смысле озвучки и голосов, но бездарно в смысле смысла. чего стоит стихотворение Блэйка, которое вообще не то и не о том, и обзывание Уилла эмпатом, а не эйдетиком.

а ссыль на плохие переводы?
хочу словить лулзы:)
30.07.2012 в 13:57

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.|| Если в башне поебень, то что ебень, что не ебень.
Спасибо за этот пост! :) Я читала в хорошем переводе, но подобная новость может уберечь от скачивания "левых" текстов. А читать "Ганнибала" на плохом языке непростительно :)
30.07.2012 в 15:41

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
А читать "Ганнибала" на плохом языке непростительно
+1, и без того сложный роман.
30.07.2012 в 18:08

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Akitosan, про КД помню, у Вас в дневнике читала.
видимо, иногда переводы фильмов упрощаются для аудитории))

что касается левых переводов... они доставляют, да))

С момента убийств на ферме «Мускусная крыса» Пол Крендлер пребывал в состоянии умеренного страха. Иногда страх усиливался.

Не выбрасывая мебель, доктор Лектер мало что мог сделать для улучшения интерьера немецкого дома. Помогали цветы и ширмы. Яркие пятна в полумраке в сочетании с массивной мебелью выглядели весьма занятно, чем-то напоминая залитую светом бабочку, устроившуюся на бронированном кулаке рыцаря.


А вот моё любимое, про глаз урагана) переводчик про фразеологизмы отродясь не слышал))

Она в безопасности, в «саду, что спокоен в глазе урагана».

— Пробудитесь. Пробудитесь мирно. Пробудитесь в этой милой комнате, — произнес голос. Откуда-то до нее доносились едва слышные звуки камерной музыки.

Она казалась себе необыкновенно чистой, тело ее благоухало мятой, а какое-то неизвестное ей притирание ласково грело кожу.


отсюда: readfree.ru/site/book_full/12249

Dreamy_lunatic, спасибо за отзыв! полностью согласна, "Ганнибал" - прекрасная книга, достойная качественного перевода.
30.07.2012 в 18:59

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
очорд, шикарные моменты :lol:
30.07.2012 в 20:50

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Akitosan, а Вы тогда сделайте подборку самых крутых моментов, с комментариями))
31.07.2012 в 09:23

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
Fabiana Walles, сделаю. но это ж еще прочитать надо :lol:
а Красного Дракона нет в таком же ключе?
31.07.2012 в 10:08

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Akitosan, не видела.
31.07.2012 в 17:23

Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Ах, чёрт - теперь я поняла, что тексты немного расходятся. То, что в бумажной книжке - не совсем то, что на сайте, откуда ссылки в посте.
Видимо, кто-то спёр у переводчиков их черновой вариант и выложил в инет. Получается почти то же, но не совсем.
10.08.2013 в 20:08

Дьявол,большой оптимист,если думает,что сможет сделать людей ещё хуже,чем они есть...
мне нужно купить книги. Молчание ягнят прочла в хорошем качестве,а Ганнибал меня не впечатлил...Теперь поняла почему именно не впечатлил.