Clarice, smile: we're going to be partners... (c)
Есть два перевода - хороший и плохой. Хороший можно найти в бумажных книгах и очень редко в онлайне (например, вот тут Молчание ягнят - www.loveread.ec/contents.php?id=2816 вот здесь Ганнибал - lib.ru/DETEKTIWY/HARRIS/gannibal.txt здесь Ганнибал: Восхождение bookz.ru/authors/harris-tomas/gannibal_290/1-ga... а вот здесь Красный дракон, видимо, в единственном переводе; переводчика не знаю www.loveread.ec/view_global.php?id=2874).
Плохой перевод книг Харриса распространён повсеместно на сайтах, выложен в Контакте - и я, к своему ужасу, поняла, что многие читали именно этот бездарный и откровенно "топорный" вариант. По мне, от такого убогого текста может возникнуть только: а) непонимание книг; б) недоумение, отчего так любят Харриса.
Авторами хорошего, литературного, правильного с точки зрения русского языка, перевода являются И. Бессмертная, И. Данилов. Единственным их недостатком я считаю странности с именами: Кларис стала Клэрис, а Миша - Микой *странно, что Ганнибал у них не Хэннибал, гыгы))*
Имя автора или авторов плохого перевода мне неизвестно, а то бы ясъела их печень с хорошим Кьянти нашла их и высказала, что думаю. Однако, сильно подозреваю, что наказывать там некого, ибо работал Гугл-переводчик))
Определить плохой перевод очень легко: он плохой) Корявый, глупый, неживой. Это особенно видно в "Ганнибале" - тот, кто переводил (или обрабатывал сделанное электронным переводчиком), просто откровенно не въезжал во многие смысловые моменты, отчего не смог это адекватно перевести. Не говоря уже про то, что со словарным запасом у товарища большие проблемы.
Или другой способ: сразу, не читая, смотрите на имя Старлинг: если Клэрис - это хороший перевод (то есть Бессмертной и Данилова), если Кларис - плохой (то есть Гугла-переводчика^^).
В общем, я вас предупредила и вооружила, а теперь опрос:
Плохой перевод книг Харриса распространён повсеместно на сайтах, выложен в Контакте - и я, к своему ужасу, поняла, что многие читали именно этот бездарный и откровенно "топорный" вариант. По мне, от такого убогого текста может возникнуть только: а) непонимание книг; б) недоумение, отчего так любят Харриса.
Авторами хорошего, литературного, правильного с точки зрения русского языка, перевода являются И. Бессмертная, И. Данилов. Единственным их недостатком я считаю странности с именами: Кларис стала Клэрис, а Миша - Микой *странно, что Ганнибал у них не Хэннибал, гыгы))*
Имя автора или авторов плохого перевода мне неизвестно, а то бы я
Определить плохой перевод очень легко: он плохой) Корявый, глупый, неживой. Это особенно видно в "Ганнибале" - тот, кто переводил (или обрабатывал сделанное электронным переводчиком), просто откровенно не въезжал во многие смысловые моменты, отчего не смог это адекватно перевести. Не говоря уже про то, что со словарным запасом у товарища большие проблемы.
Или другой способ: сразу, не читая, смотрите на имя Старлинг: если Клэрис - это хороший перевод (то есть Бессмертной и Данилова), если Кларис - плохой (то есть Гугла-переводчика^^).
В общем, я вас предупредила и вооружила, а теперь опрос:
Вопрос: В каком переводе Вы читали Харриса?
1. В хорошем | 11 | (57.89%) | |
2. В плохом | 2 | (10.53%) | |
3. В обоих | 3 | (15.79%) | |
4. В оригинале (на английском, то бишь - подсказал кэп) | 1 | (5.26%) | |
5. Не читал(а) вообще, мне хватает фильмов | 1 | (5.26%) | |
6. Не читал(а), но планирую | 1 | (5.26%) | |
Всего: | 19 |
а ссыль на плохие переводы?
хочу словить лулзы
+1, и без того сложный роман.
видимо, иногда переводы фильмов упрощаются для аудитории))
что касается левых переводов... они доставляют, да))
С момента убийств на ферме «Мускусная крыса» Пол Крендлер пребывал в состоянии умеренного страха. Иногда страх усиливался.
Не выбрасывая мебель, доктор Лектер мало что мог сделать для улучшения интерьера немецкого дома. Помогали цветы и ширмы. Яркие пятна в полумраке в сочетании с массивной мебелью выглядели весьма занятно, чем-то напоминая залитую светом бабочку, устроившуюся на бронированном кулаке рыцаря.
А вот моё любимое, про глаз урагана) переводчик про фразеологизмы отродясь не слышал))
Она в безопасности, в «саду, что спокоен в глазе урагана».
— Пробудитесь. Пробудитесь мирно. Пробудитесь в этой милой комнате, — произнес голос. Откуда-то до нее доносились едва слышные звуки камерной музыки.
Она казалась себе необыкновенно чистой, тело ее благоухало мятой, а какое-то неизвестное ей притирание ласково грело кожу.
отсюда: readfree.ru/site/book_full/12249
Dreamy_lunatic, спасибо за отзыв! полностью согласна, "Ганнибал" - прекрасная книга, достойная качественного перевода.
а Красного Дракона нет в таком же ключе?
Видимо, кто-то спёр у переводчиков их черновой вариант и выложил в инет. Получается почти то же, но не совсем.