Нас нельзя оставлять в покое. (Р.Б.)
Благодарю свою коллегу И.Я. за помощь в переводе)))
читать дальшеГлава 7. Удовольствия
Клэрис Старлинг лежала в своей маленькой кровати в крошечной комнате и, несмотря на усталость, еще раз прокручивала в голове минувшие события.
У нее не было каких-то конкретных соображений касательно этого вечера. Исходя из прежних впечатлений о докторе, она никак не рассчитывала встретить такого обаятельного и внимательного человека. Возможно, он станет моим первым любовником, подумала Старлинг.
Ей снова стало жарко. Успокоившись, она смогла сосредоточиться на других чувственных впечатлениях, которые раньше просто не замечала в силу своей нервозности. Клэрис неожиданно вспомнила его теплую кожу и запах крема после бритья, его дыхание, с нотками божественного вина, которым они до этого вместе наслаждались в гостиной, необыкновенно твердую мускулатуру его груди, которая соприкасалась с ее спиной сквозь белоснежно белую рубашку, уверенность, с которой он держал ее в своих руках…
Из-за большой усталости Клэрис неосознанно и плавно соскользнула в путаный неясный сон. Реальность и чувства смешались в мрачном эротическом видении, окрашенного в темно-красные и черные цвета, заставляя пот сочиться из всех ее пор и метаться по кровати.
По некоторым причинам Старлинг полагалась отдельная комната. Ее бывшим соседкам было что рассказать о ее ночных припадках, после которых обычному человеку было бы не так просто оправиться. Не было почти ни одной ночи, когда бы Клэрис не просыпалась в поту, измученная кошмаром.
Но на этот раз сон был совершенно другим. Спящая Клэрис с удивлением осознавала томление собственного тела, находящегося во власти возбуждения.
Она бежала сквозь призрачные коридоры, подгоняемая невысказанными сулящими удовольствие, страшными и неизмеримо волнующими вещами. Когда же ум ее, наконец, освободился из этой мрачной тюрьмы, она была абсолютно истощенна физически.
И даже пробуждение не принесло желаемого облегчения: несмотря на то, что Клэрис припоминала события сна очень смутно, проснулась она с ужасно тягостным предчувствием чего-то нехорошего.
***
Спальня дома была скудно освещена несколькими лампами в форме свечей. Этот незначительный свет отбрасывал на одну из стен комнаты две расплывчатые, слившиеся друг другом тени. Мускулистое тело мужчины, двигавшееся над изящной женщиной, обхватившей его бедра ногами. Страстные стоны женщины и глубокое дыхание мужчины подчеркивали его плавные движение и ритм.
Когда частота и сила его толчков участились, участились и страстные тоны женщины. Она не была «тихой» любовницей, и по ее громким стонам было легко понять, когда она достигала оргазма. Вслед за этим участились и частые отрывистые выдохи мужчины, пока он сам не издал легкий стон и не упал на женщину.
Через несколько секунд он с нее скатился, открыл один из ящиков ночной тумбочки и предложил своей подруге сигарету и зажигалку. Она их с благодарностью приняла. Затем и он сам зажег сигарету, взял пепельницу со столика рядом с кроватью и составил ей компанию.
Некоторое время они просто лежали в кровати рядом друг с другом, смотрели в потолок и молча курили. Когда они закончили, она заговорила:
- Ганнибал?
- Хмм?
- Кто она?
- Кто это она?
- Твоя новая.
- Моя новая? Рашель, мы же это уже обсудили по телефону. Как ты вообще пришла к мысли, что кто-то может занять твое место в моей постели?
- Ну, если ты так хочешь знать: ты прошептал ее имя.
- Неужели?
- Именно. Незадолго до того, как кончил.
Оба молчали. Вдруг Рашель повернулась к Ганнибалу Лектеру и оперлась на локоть. Она с нажимом повторила свои последние слова.
- Ты прошептал ее имя. Ее зовут Клэрис.
Когда он снова ей ничего не ответил, она села. Ее голос приобрел угрожающую резкость.
-Итак, кто она?
- Рашель, я тебя прошу. Не надо сцен. Поверь, я очень высоко ценю твои способности в постели, но я дал тебе с самого начала понять, что ни при каких обстоятельствах не стану ограничивать свою свободу.
После многозначительной паузы он язвительно добавил:
- Тебе не о чем беспокоиться, Рашель. На самом деле, не о чем. Она не тот человек, кто может угрожать твоему положению, по крайней мере, в настоящий момент.
Рашель ДюБерри была не только необыкновенно красивой женщиной, она еще была очень гордой. Хотя его слова ее очень обидели, она непременно хотела скрыть от него испытываемые чувства. Конечно, она с самого начала понимала, с каким человеком связывается, и он действительно ясно и четко изложил свою позицию.
Обаятельно, но, в то же время, с беспощадной честностью он дал ей понять, что о длительных отношениях не могло быть и речи, что она для него станет не более чем занимательной любовной интрижкой.
Вопреки голосу рассудка Рашель все же надеялась, что Ганнибал изменит свою точку зрения в ходе их ни к чему не обязывающих отношений. Даже сейчас она все еще надеялась. Она была достаточно умна, чтобы в присутствии этого мужчины не заговаривать ни о любви, ни тем более о ревности, поэтому она заставила себя улыбнуться и сказала:
- Я на это очень надеюсь, Ганнибал. Мне будет этого… - она дотронулась до нижней части его живота, - вероятно, очень не хватать.
Под ее умелыми руками его член снова ожил.
Когда она посмотрела на него, его глаза лучились весельем. На губах играла бесцеремонная улыбка. Он подмигнул ей, многозначительно поднял бровь и парировал:
- Тогда, может быть, ты не будешь возражать, если я еще некоторое время потрачу на то, чтобы доказать мое хорошее к тебе отношение, Рашель?
Боже, она больше всего хотела иметь этого мужчину только для себя. Одна часть ее знала, что это никогда не произойдет, другая надеялась и тосковала. Лектер видел боль в ее глазах и наслаждался ею в полной мере.
<….>
***
Клэрис Старлинг ждала под проливным дождем. Она бы могла бы войти в здание университета, но даже сейчас не чувствовала себя несчастной из-за этой сырой и холодной погоды, потому что зонтик и пальто хорошо защищали ее не только от дождя, гл и от всех тех, кто в это время бродил по территории Виргинского университета. Она была, на самом деле, благодарна доктору Лектеру за то, что он тоже не стремился к разглашению их отношений.
Очень щекотливая ситуация, когда профессора и студентку видят вместе в неформальной обстановке. При этом студентка, естественно, страдает больше. Клэрис хотелось избежать злобных слухов и неустанных шушуканий своих одногруппников. Поэтому они с доктором Лектером по телефону договорились встретиться у заднего входа в криминологический корпус университета.
Она могла бы без церемоний приехать в Балтимор на своей собственной машине, но доктор Лектер сообщил, что снова будет в университете, чтобы уладить некоторые дела, и может забрать ее. Сразу же после концерта он возьмет Старлинг с собой в Шарлотсвилл.
Клэрис отдавала себе отчет в том, что доктору Лектеру было не очень удобно заезжать за ней, но все равно приняла его предложение. Бензин дорогой, а поддержание ее машинки в исправном состоянии стоит достаточно. По крайней мере, она могла одолжить платье для сегодняшнего вечера у одной из своих знакомых.
Клэрис не была женщиной, которая любила выставлять себя напоказ, но из-за ее надежности и готовности помочь в общежитии ее любили, кроме того, она была известна тем, что заботилась о вещах, которые одалживала. Поэтому Старлинг смогла раздобыть подходящее для вечера платье у одной из самых модных студенток. Оно было черным и очень простого фасона, но сидело на ней как влитое и выгодно подчеркивало ее и без того видную фигуру. Конечно, у нее не было украшений, а волосы она просто заколола, но в целом она осталась довольна своим видом. Ей оставалось только надеяться, что этим вечером ее спутник разделит это мнение.
Она озябла. Доктор Лектер еще не опаздывал, но она ждала уже достаточно долго. И где он запропастился…
***
Если бы у Роберта Дж. Коллинза-младшего был выбор, он бы совершенно точно решил никогда не приходить в сознание. Но, к сожалению, судьба не собиралась быть к нему благосклонной даже в последние часы и минуты его жизни.
Придя в себя после обморока, окутавшего его плотным туманом, Роберт не мог понять, где находится. Ясно было, что вокруг полная темнота, и что ему почему-то трудно дышать. Кроме того, что-то было засунуто ему в рот, причем очень глубоко. Что-то, что он, несмотря на все свои усилия, не мог выплюнуть.
Он старался подавить - насколько было возможно - рвотные позывы и попытался подняться. У него ничего не вышло. Сделав еще одну попытку, он понял, что не может двигаться. Речь шла не о каком-то материальном препятствии. Роберт просто был не в состоянии пошевелить хотя бы какой–нибудь частью тела. Ни единой. Он сохранил полную ясность мыслей, но физически был абсолютно беспомощен.
Роберт судорожно пытался вспомнить, почему он попал в такую неприятную ситуацию, но как бы ни старался, последнее, что он мог воскресить в своей памяти - его послеобеденная прогулка по парку.
Судя по освещенности помещения, где он находился, была ночь. Но был ли это тот же самый день? Он явно совершенно выпал из времени. Где он вообще находится? Может…был несчастный случай? Да, наверняка, так и было…
Но комната совсем не был похожа на больничную палату. Дело не в том, что он не мог ничего видеть, просто не хватало типичных для больницы запахов и звуков.
Там, где он находился, царила зловещая тишина, которая неожиданно была нарушена приглушенным звуком поворачивающегося в замке ключа. Где-то открылась дверь.
Кто-то вошел в комнату. Роберт чертыхнулся про себя, потому что был не в состоянии повернуть голову и дать о себе знать. Вошедший человек, как ни странно, не обратил на него никакого внимания, казалось, что единственное, что его занимало в этот момент, было тщательно запереть дверь. Потом этот кто-то целую вечность расхаживал по комнате, занимаясь какими-то делами, о которых Роберт мог только догадываться.
В комнате было жарко и душно. Но от того, что Роберт не мог подать никаких признаков жизни, его бросало в холодный пот.
Вдруг до его ушей донёсся щелкающий звук, и уже в следующий момент Роберт был ослеплён ярким светом.
В то же время он почувствовал волну прохладного и свежего воздуха, коснувшуюся его кожи. Он заморгал, но появившиеся на глазах слезы не позволяли ему разглядеть человека, по всей видимости, наклонившегося над нам. Роберт видел только тёмный силуэт. Прошло довольно много времени, пока глаза привыкли к яркому свету и Роберт смог узнать человека. Осознание волной пробежало по его венам. Это был тот психопат! Психиатр, которому он на днях показал в аудитории своё маленькое представление. Роберт даже не разозлился на девчонок, которые в конце лекции восторгались тем, как профессор разгромил его выступление и насмехался над ним. И именно профессор, по всей видимости, нашёл его в парке, или где там с ним случилось несчастье. Ну, теперь это неважно, вероятно, с ним был еще кто-то, кто ему тогда помог и, видимо, будет помогать дальше. Он попытался что-нибудь произнести, но у него не получилось ничего, кроме как широко открыть глаза и уставиться на мужчину. Тот, видимо, несмотря ни на что, понял это молчаливое послание, потому что на его лице появилась улыбка. Наконец, его мягкий голос нарушил тишину, царившую в комнате.
- А, Мистер Коллинз, как я понимаю, вы уже проснулись. Очень хорошо. Вы, наверное, спрашиваете себя, как вы сюда попали, и где вы находитесь. Даже не утруждайтесь, поверьте мне, это не имеет значения. Больше не имеет.
Не имеет значения? Что это может значить? Он больше не может ему помочь или не хочет? Улыбка мужчины вдруг показалась Роберту зловещей. Он вопросительно поднял бровь, что стоило ему неимоверных усилий. Вот дерьмо. Этот чёртов тип просто обязан ему помочь! А вместо этого он просто стоит и глупо ухмыляется!
Мистер Коллинз, учитывая вашу полную неподвижность, я могу совершенно точно сказать, что с вами сейчас происхождит. Вы в ярости и боитесь, потому что подумали о том, что я не собираюсь вам помогать. О, не бойтесь, я помогу Вам, мистер Коллинз, только не так, как вы ожидаете.
Он выдержал театральную паузу и преувеличенно тяжело вздохнул.
- Поверьте мне, не так-то просто убедить человека в преимуществах смерти. Особенно, когда речь идёт о жизни вот этого самого человека. Собственно поэтому мне и пришлось привести вас в такое состояние, чтобы вы были просто не в состоянии со мной спорить.
Роберта пронизывал ледяной озноб, ужас и непонимание спутали все его мысли. Что значит вся эта чушь? Совершенно ясно, что этот тип просто хочет его запугать, отомстить за то происшествие в аудитории. У этого психиатра все вышло, видимо, совсем не так, как он планировал. Или этот псих действительно собирается его прикончить?
А что у него там в руке? Что-то маленькое…о, Боже, это нож!
- Разумеется, наказание должно быть соизмеримо с совершённым преступлением. В вашем случае я позаботился о том, чтобы вы, с вашим острым языком и неподобающим поведением, больше не смогли выставить кого бы то ни было посмешищем. Я боюсь, вам придется на некоторое время, пока вы еще задержитесь в этом мире, обойтись без этих двух вещей.
Ганнибал Лектер наблюдал, как ничем не прикрытый ужас появлялся в глазах юноши вместе с осознанием того, что за свою глупую мальчишескую шутку ему придётся поплатиться жизнью. Доктор дал ему достаточно времени, чтобы прочувствовать всю важность происходящего, прежде чем продолжил.
- Ну, мистер Коллинз, могу себе только представить, как же вам интересно, каким образом вы покинете наш прекрасный мир. Итак, я засунул вам в рот платок и то же самое проделаю с вашим носом. Это не нанесет такой уж сильный вред вашему молодому крепкому организму. По крайней мере, не сразу. Вам будет очень тяжело дышать, но вас это сразу не убьет. Чтобы достичь этой цели, я буду постепенно смачивать платок. Капля за каплей. О, вы сможете дышать еще довольно долго, но с каждым вздохом Вам будет не хватать все больше кислорода. С каждым вздохом - воздуха все меньше, меньше, меньше…
Его голос звучал почти убеждающе. Чистейший ужас, появившийся в глазах наглого студента, был великолепен.
- Это был самый излюбленный метод пытки в Средневековье, потому что удовольствие можно растягивать до бесконечности. Но нужно следить и за тем, чтобы кровообращение «подопытного» не разрушило все планы. Вам повезло, мистер Коллинз, что у меня есть сегодня еще кое-какие дела, а так бы я с удовольствием проверил объем ваших лёгких.
Он с сожалением пожал плечами и повернулся к столу, чтобы что-то найти. Наконец, он отступил на пару шагов и вернулся обратно, держа в руках полоску белого материала.
С помощью небольшого ножика Лектер отрезал от него два маленьких кусочка, а все остальное отложил в сторону.
Ухватив студента подмышками, доктор потянул его вверх, а потом снова опустил вниз. На краткий промежуток времени поле зрения молодого человека поменялось, это дало ему возможность увидеть, что он, скорчившись, сидит в чём-то, напоминавшем большой чемодан. Однако доктор прервал его наблюдения, вернув его голову в прежнее положение.
Одну руку он положил на лоб Роберта, фиксируя голову, а второй заталкивал отрезанные кусочки ткани в его ноздри. То, как молодой человек закатывал глаза, совсем не пришлось по душе доктору. Очевидно, всё это привело молодого человека в более сильнее стрессовое состояние, чем рассчитывал доктор. Он поджал губы, немного подумал и вернулся к письменному столу, где открыл маленькую шкатулку. Из нее доктор извлёк шприц и небольшую ёмкость с прозрачной жидкостью. Он проткнул крышечку иглой и уверенным, тысячу раз отработанным движением, наполнил шприц жидкостью. Затем он щёлкнул большим и указательным пальцем по нижней части шприца, избавляясь от возможных пузырьков воздуха. Осторожность никогда не бывает излишней.
После этого он впрыснул жидкость в предплечье студента.
Когда взгляд молодого человека через какое-то время начал проясняться, доктор по –отечески похлопал его по плечу и сказал:
- Ну-ну, я вколол вам легкое средство, которое должно привести в норму ваше кровообращение. Мы же оба не хотим, чтобы вы так быстро сдались, не правда ли? Но перед тем, как мы наконец приступим к работе, я хотел бы вам кое-то сообщить.
Он подвинул к себе кресло и сел, подавшись чуть вперед.
- Многие из моих коллег уже долгое время строят догадки о том, что я делаю с органами своих жертв…
Он замолчал и пристально посмотрел в глаза молодому человеку, прежде чем разразиться смехом.
- О! Судя по блеску в ваших глазах, вы уже слышали или читали обо мне и о моих маленьких экспериментах. Хотя все тут и ясно как Божий день, ни один из моих коллег ни на миллиметр не приблизился к истине. Ну, ничего, Мистер Коллинз, это можно понять. Ведь, видите ли, поедание особей своего вида или хотя бы их частей строжайше запрещено в нашей так называемой цивилизации.
Его глаза засверкали.
- Хм, честно говоря, мне от вас не так уж много и нужно. Как, собственно, и в жизни, вы будете играть в моей тарелке второстепенную роль, соус аматричана… Если вы понимаете, что я имею в виду. Нет? Ну, я думаю, что это уже не имеет для вас никакого значения.
Один только вид ледяной улыбки Лектера приводил в ужас.
- Но я обещаю вам, что все остальные части вашего тела будут утилизированы должным образом. Будучи студентом факультета психологии, вы посвятили себя служению обществу, и мне будет очень неприятно наблюдать, если Вы не исполните свой священный долг. Поэтому я передам остальные части вашего тела в бесплатное пользование некоторым исследовательским институтам. Я подумываю еще о приютах для бездомных животных. Там - то всегда рады спонсорской помощи, хотя бы в виде костей и мяса. Вы, кстати, должны быть в курсе, что подобная смерть от удушья оказывает особенное влияние на человеческий организм. Происходит большой выброс адреналина, вызываемый паникой, в которую вы впадёте, и именно это придаст вашему телу неповторимый аромат. Думаю, собачки будут в восторге.
Он покровительственно кивнул.
- А что касается тех частей, по которым Вас еще можно будет опознать, они, по всей видимости, найдут своё последнее пристанище на одной из мусорных свалок нашей страны. Я должен принести вам свои извинения, но состоятельность и влиятельность вашей семьи нельзя не принимать во внимание. Ваше исчезновение, я полагаю, поднимет много шума. Вы прекрасно понимаете, что я не могу рисковать, если вдруг кто-то заподозрит, что я каким-то образом был связан с вами.
Он взглянул на часы над входной дверью, затем посмотрел на свои наручные часы и недовольно нахмурился. Потом снова наклонился к молодому человеку.
- Если Вы ничего не имеете против, давайте приступим. У меня действительно мало времени. Не хочу заставлять мою очаровательную спутницу ждать меня в этот вечер больше чем необходимо. Было бы очень невежливо, полагаю, вы со мной согласитесь, мистер Коллинз.
Мистеру Коллинзу, наверняка, было, что возразить доктору, но судьба распорядилась иначе. Лектер достал из внутреннего кармана тёмную бутылочку и открыл её. Пипеткой он набрал оттуда немного жидкости и начал, не торопясь, по капле, наполнять ей нос и рот молодого человека.
***
Концерт был замечательным, по крайней мере, для того, кто редко присутствовал на подобных музыкальных мероприятиях. Хотя музыкальные предпочтения Клэрис Старлинг не были связаны непосредственно с классической музыкой, т.к. она была не очень хорошо знакома с этим музыкальным направлением, она наслаждалась атмосферой и особенно своим спутником.
Вечер с самого начала стал грандиозным успехом. Доктор Лектер, правда, несколько запоздал, забирая ее от университета, но поприветствовал ее в высшей степени очаровательно. Если он и не был доволен ее выбором одежды, то никак этого не показал. После этого он отвел ее туда, где припарковался.
Там стоял – у Клэрис просто не укладывалось в голове – внушительный бело-серебряный Bentley Anarge. Она очень старалась не показывать свой восторг, но доктор Лектер все равно сразу заметил ее энтузиазм. Большая часть пути до Балтимора пролетела незаметно, ведь они почти все время проболтали о роскошных автомобилях и их запчастях, а это была одна из любимых тем Клэрис. Только ближе к окончанию поездки доктор Лектер осведомился, а знает ли она произведение, которое будет исполняться вечером.
Слегка пристыженная, она ответила отрицательно и ждала заслуженного неодобрения. Но этим даже не пахло, он просто интересно и со знанием дела рассказал ей самое основное о композиторе и его произведениях. Кроме того, благодаря этой возможности она совершенно случайно узнала, что ее спутник является одним из членов попечительского совета Балтиморской филармонии.
С некоторым удивлением Клэрис осознала, что она тоже, вероятно, относится к тем женщинам, которые не были невосприимчивыми к социальному статусу мужчины. До этого ей не представлялось удобного случая в этом убедиться. Основательные знания и изощренный ум доктора Лектера были к некоторым роде дополнительным бонусом. И постоянно окружающая его аура властности теперь, когда она знала его как обаятельного и утонченного человека, больше ее не пугала. Она даже поймала себя на том, что его доминантное поведение в большинстве случаев кажется ей привлекательным.
Осознание этого привело ее в замешательство, ведь, вообще-то, она относила себя к самостоятельному и способному постоять за себя типу женщин. Когда же она сидела в концертном зале рядом со своим эффектным спутником, ей с трудом удавалось отвлечься от мысли, как хорошо он выглядит в своем темно-сером костюме.
Во время исполнения музыкальных произведений, которые не особенно трогали Клэрис, она обдумывала сложившуюся ситуацию. Мир, который он для нее открыл этим вечером, был чужим, но Клэрис могла бы научиться его любить. Вопрос заключался только в том, а стоило ли оно того. Старлинг отдавала себя отчет в том, что в ее прошлой жизни легко нашлось место для его мира изысканных удовольствие и высоких требований.
Но также ей было ясно, что в дальнейшем возможность войти в этот мир сможет ей предоставить только доктор Лектер. Что ж, может быть, позднее она сможет своими силами снова приблизиться к этому миру, достигнув определенного уровня материального благополучия и набравшись опыта, но стать его частью на самом деле у нее вряд ли получится.
Если же она сейчас слишком увлечется теми удивительными вещами, которые он ей предлагал, то, когда ее роман с этим мужчиной останется позади, ей будет болезненно не хватать всего этого. Клэрис Старлинг достаточно реалистично смотрела на вещи, чтобы ожидать от Ганнибала Лектера любви.
При этой мысли она почувствовала слабое давление в груди. Она сделала глубокий вдох. Ну вот, это уже почти произошло. Она должна быть на чеку. Не хватало еще, чтобы она влюбилась в этого необыкновенного человека.
Их знакомство основывалось на взаимном физическом влечении. Не более. Он хотел видеть ее в своей постели и ради достижение этой цели действовал в рамках всех возможных средств. Его отличие от ее сверстников мужского пола заключалось только в том, что в его распоряжении в силу материального благополучия и интеллекта таких возможностей было больше. Вот так просто.
Было бы глупо с ее стороны считать, что за его обаянием и комплиментами скрывается нечто большее, чем вожделение. И все же она не могла отрицать, что его явный интерес ей льстит. Он был прав, когда они говорили в его кабинете. Она ненавидела мысль о том, чтобы быть обычной, и боялась.
Старлинг высоко ценила то, что мужчина его уровня тратил время на ухаживания за ней, хотя сама мысль о том, чтобы быть чьей-то содержанкой, ей претила. Правда, вероятно, их отношения не продлятся так долго, что она окажется в этом затруднительном положении. Пожалуй, он очень быстро утратит к ней интерес. Что она вообще знает об этом человеке. Меньше, чем ничего.
А значит, гораздо лучше сосредоточиться на том, что есть, и не строить далеко идущих планов. Просто наслаждайся этим, подумала Клэрис. Разве может быть что-то лучше, чем потерять невинность с таким изысканным и предупредительным мужчиной? С мужчиной, который достаточно честен, чтобы сказать, чего он от нее хочет, ни к чему не принуждает и не торопит.
Клэрис еще долго думала о своей девственности. Не то, чтобы она берегла себя для кого-то. С другой стороны, недостаток сексуальной активности не особенно ее беспокоил: она была слишком занята получением образования и будущей карьерой. Она просто раньше не сталкивалась с тем, что ей было нужно.
Но теперь был он.
Осознание этого заставило ее покраснеть до корней волос. К счастью, концертный зал был почти не освещен, а окружавших ее зрителей больше занимало выступление музыкантов, чем она. Клэрис взглянула в сторону доктора Лектера и увидела, как сосредоточенно он вслушивается в музыку. Она вновь отметила, каким невероятно красивым он ей показался.
Нельзя получить все, Клэрис, продолжила увещевать себя Старлинг. Возьми то, что он тебе предлагает и наслаждайся этим, пока можешь. Чтоб тебя! Когда-то же это произойдет, и уж пусть это случится с лучшим из мужчин!
читать дальшеГлава 7. Удовольствия
Клэрис Старлинг лежала в своей маленькой кровати в крошечной комнате и, несмотря на усталость, еще раз прокручивала в голове минувшие события.
У нее не было каких-то конкретных соображений касательно этого вечера. Исходя из прежних впечатлений о докторе, она никак не рассчитывала встретить такого обаятельного и внимательного человека. Возможно, он станет моим первым любовником, подумала Старлинг.
Ей снова стало жарко. Успокоившись, она смогла сосредоточиться на других чувственных впечатлениях, которые раньше просто не замечала в силу своей нервозности. Клэрис неожиданно вспомнила его теплую кожу и запах крема после бритья, его дыхание, с нотками божественного вина, которым они до этого вместе наслаждались в гостиной, необыкновенно твердую мускулатуру его груди, которая соприкасалась с ее спиной сквозь белоснежно белую рубашку, уверенность, с которой он держал ее в своих руках…
Из-за большой усталости Клэрис неосознанно и плавно соскользнула в путаный неясный сон. Реальность и чувства смешались в мрачном эротическом видении, окрашенного в темно-красные и черные цвета, заставляя пот сочиться из всех ее пор и метаться по кровати.
По некоторым причинам Старлинг полагалась отдельная комната. Ее бывшим соседкам было что рассказать о ее ночных припадках, после которых обычному человеку было бы не так просто оправиться. Не было почти ни одной ночи, когда бы Клэрис не просыпалась в поту, измученная кошмаром.
Но на этот раз сон был совершенно другим. Спящая Клэрис с удивлением осознавала томление собственного тела, находящегося во власти возбуждения.
Она бежала сквозь призрачные коридоры, подгоняемая невысказанными сулящими удовольствие, страшными и неизмеримо волнующими вещами. Когда же ум ее, наконец, освободился из этой мрачной тюрьмы, она была абсолютно истощенна физически.
И даже пробуждение не принесло желаемого облегчения: несмотря на то, что Клэрис припоминала события сна очень смутно, проснулась она с ужасно тягостным предчувствием чего-то нехорошего.
***
Спальня дома была скудно освещена несколькими лампами в форме свечей. Этот незначительный свет отбрасывал на одну из стен комнаты две расплывчатые, слившиеся друг другом тени. Мускулистое тело мужчины, двигавшееся над изящной женщиной, обхватившей его бедра ногами. Страстные стоны женщины и глубокое дыхание мужчины подчеркивали его плавные движение и ритм.
Когда частота и сила его толчков участились, участились и страстные тоны женщины. Она не была «тихой» любовницей, и по ее громким стонам было легко понять, когда она достигала оргазма. Вслед за этим участились и частые отрывистые выдохи мужчины, пока он сам не издал легкий стон и не упал на женщину.
Через несколько секунд он с нее скатился, открыл один из ящиков ночной тумбочки и предложил своей подруге сигарету и зажигалку. Она их с благодарностью приняла. Затем и он сам зажег сигарету, взял пепельницу со столика рядом с кроватью и составил ей компанию.
Некоторое время они просто лежали в кровати рядом друг с другом, смотрели в потолок и молча курили. Когда они закончили, она заговорила:
- Ганнибал?
- Хмм?
- Кто она?
- Кто это она?
- Твоя новая.
- Моя новая? Рашель, мы же это уже обсудили по телефону. Как ты вообще пришла к мысли, что кто-то может занять твое место в моей постели?
- Ну, если ты так хочешь знать: ты прошептал ее имя.
- Неужели?
- Именно. Незадолго до того, как кончил.
Оба молчали. Вдруг Рашель повернулась к Ганнибалу Лектеру и оперлась на локоть. Она с нажимом повторила свои последние слова.
- Ты прошептал ее имя. Ее зовут Клэрис.
Когда он снова ей ничего не ответил, она села. Ее голос приобрел угрожающую резкость.
-Итак, кто она?
- Рашель, я тебя прошу. Не надо сцен. Поверь, я очень высоко ценю твои способности в постели, но я дал тебе с самого начала понять, что ни при каких обстоятельствах не стану ограничивать свою свободу.
После многозначительной паузы он язвительно добавил:
- Тебе не о чем беспокоиться, Рашель. На самом деле, не о чем. Она не тот человек, кто может угрожать твоему положению, по крайней мере, в настоящий момент.
Рашель ДюБерри была не только необыкновенно красивой женщиной, она еще была очень гордой. Хотя его слова ее очень обидели, она непременно хотела скрыть от него испытываемые чувства. Конечно, она с самого начала понимала, с каким человеком связывается, и он действительно ясно и четко изложил свою позицию.
Обаятельно, но, в то же время, с беспощадной честностью он дал ей понять, что о длительных отношениях не могло быть и речи, что она для него станет не более чем занимательной любовной интрижкой.
Вопреки голосу рассудка Рашель все же надеялась, что Ганнибал изменит свою точку зрения в ходе их ни к чему не обязывающих отношений. Даже сейчас она все еще надеялась. Она была достаточно умна, чтобы в присутствии этого мужчины не заговаривать ни о любви, ни тем более о ревности, поэтому она заставила себя улыбнуться и сказала:
- Я на это очень надеюсь, Ганнибал. Мне будет этого… - она дотронулась до нижней части его живота, - вероятно, очень не хватать.
Под ее умелыми руками его член снова ожил.
Когда она посмотрела на него, его глаза лучились весельем. На губах играла бесцеремонная улыбка. Он подмигнул ей, многозначительно поднял бровь и парировал:
- Тогда, может быть, ты не будешь возражать, если я еще некоторое время потрачу на то, чтобы доказать мое хорошее к тебе отношение, Рашель?
Боже, она больше всего хотела иметь этого мужчину только для себя. Одна часть ее знала, что это никогда не произойдет, другая надеялась и тосковала. Лектер видел боль в ее глазах и наслаждался ею в полной мере.
<….>
***
Клэрис Старлинг ждала под проливным дождем. Она бы могла бы войти в здание университета, но даже сейчас не чувствовала себя несчастной из-за этой сырой и холодной погоды, потому что зонтик и пальто хорошо защищали ее не только от дождя, гл и от всех тех, кто в это время бродил по территории Виргинского университета. Она была, на самом деле, благодарна доктору Лектеру за то, что он тоже не стремился к разглашению их отношений.
Очень щекотливая ситуация, когда профессора и студентку видят вместе в неформальной обстановке. При этом студентка, естественно, страдает больше. Клэрис хотелось избежать злобных слухов и неустанных шушуканий своих одногруппников. Поэтому они с доктором Лектером по телефону договорились встретиться у заднего входа в криминологический корпус университета.
Она могла бы без церемоний приехать в Балтимор на своей собственной машине, но доктор Лектер сообщил, что снова будет в университете, чтобы уладить некоторые дела, и может забрать ее. Сразу же после концерта он возьмет Старлинг с собой в Шарлотсвилл.
Клэрис отдавала себе отчет в том, что доктору Лектеру было не очень удобно заезжать за ней, но все равно приняла его предложение. Бензин дорогой, а поддержание ее машинки в исправном состоянии стоит достаточно. По крайней мере, она могла одолжить платье для сегодняшнего вечера у одной из своих знакомых.
Клэрис не была женщиной, которая любила выставлять себя напоказ, но из-за ее надежности и готовности помочь в общежитии ее любили, кроме того, она была известна тем, что заботилась о вещах, которые одалживала. Поэтому Старлинг смогла раздобыть подходящее для вечера платье у одной из самых модных студенток. Оно было черным и очень простого фасона, но сидело на ней как влитое и выгодно подчеркивало ее и без того видную фигуру. Конечно, у нее не было украшений, а волосы она просто заколола, но в целом она осталась довольна своим видом. Ей оставалось только надеяться, что этим вечером ее спутник разделит это мнение.
Она озябла. Доктор Лектер еще не опаздывал, но она ждала уже достаточно долго. И где он запропастился…
***
Если бы у Роберта Дж. Коллинза-младшего был выбор, он бы совершенно точно решил никогда не приходить в сознание. Но, к сожалению, судьба не собиралась быть к нему благосклонной даже в последние часы и минуты его жизни.
Придя в себя после обморока, окутавшего его плотным туманом, Роберт не мог понять, где находится. Ясно было, что вокруг полная темнота, и что ему почему-то трудно дышать. Кроме того, что-то было засунуто ему в рот, причем очень глубоко. Что-то, что он, несмотря на все свои усилия, не мог выплюнуть.
Он старался подавить - насколько было возможно - рвотные позывы и попытался подняться. У него ничего не вышло. Сделав еще одну попытку, он понял, что не может двигаться. Речь шла не о каком-то материальном препятствии. Роберт просто был не в состоянии пошевелить хотя бы какой–нибудь частью тела. Ни единой. Он сохранил полную ясность мыслей, но физически был абсолютно беспомощен.
Роберт судорожно пытался вспомнить, почему он попал в такую неприятную ситуацию, но как бы ни старался, последнее, что он мог воскресить в своей памяти - его послеобеденная прогулка по парку.
Судя по освещенности помещения, где он находился, была ночь. Но был ли это тот же самый день? Он явно совершенно выпал из времени. Где он вообще находится? Может…был несчастный случай? Да, наверняка, так и было…
Но комната совсем не был похожа на больничную палату. Дело не в том, что он не мог ничего видеть, просто не хватало типичных для больницы запахов и звуков.
Там, где он находился, царила зловещая тишина, которая неожиданно была нарушена приглушенным звуком поворачивающегося в замке ключа. Где-то открылась дверь.
Кто-то вошел в комнату. Роберт чертыхнулся про себя, потому что был не в состоянии повернуть голову и дать о себе знать. Вошедший человек, как ни странно, не обратил на него никакого внимания, казалось, что единственное, что его занимало в этот момент, было тщательно запереть дверь. Потом этот кто-то целую вечность расхаживал по комнате, занимаясь какими-то делами, о которых Роберт мог только догадываться.
В комнате было жарко и душно. Но от того, что Роберт не мог подать никаких признаков жизни, его бросало в холодный пот.
Вдруг до его ушей донёсся щелкающий звук, и уже в следующий момент Роберт был ослеплён ярким светом.
В то же время он почувствовал волну прохладного и свежего воздуха, коснувшуюся его кожи. Он заморгал, но появившиеся на глазах слезы не позволяли ему разглядеть человека, по всей видимости, наклонившегося над нам. Роберт видел только тёмный силуэт. Прошло довольно много времени, пока глаза привыкли к яркому свету и Роберт смог узнать человека. Осознание волной пробежало по его венам. Это был тот психопат! Психиатр, которому он на днях показал в аудитории своё маленькое представление. Роберт даже не разозлился на девчонок, которые в конце лекции восторгались тем, как профессор разгромил его выступление и насмехался над ним. И именно профессор, по всей видимости, нашёл его в парке, или где там с ним случилось несчастье. Ну, теперь это неважно, вероятно, с ним был еще кто-то, кто ему тогда помог и, видимо, будет помогать дальше. Он попытался что-нибудь произнести, но у него не получилось ничего, кроме как широко открыть глаза и уставиться на мужчину. Тот, видимо, несмотря ни на что, понял это молчаливое послание, потому что на его лице появилась улыбка. Наконец, его мягкий голос нарушил тишину, царившую в комнате.
- А, Мистер Коллинз, как я понимаю, вы уже проснулись. Очень хорошо. Вы, наверное, спрашиваете себя, как вы сюда попали, и где вы находитесь. Даже не утруждайтесь, поверьте мне, это не имеет значения. Больше не имеет.
Не имеет значения? Что это может значить? Он больше не может ему помочь или не хочет? Улыбка мужчины вдруг показалась Роберту зловещей. Он вопросительно поднял бровь, что стоило ему неимоверных усилий. Вот дерьмо. Этот чёртов тип просто обязан ему помочь! А вместо этого он просто стоит и глупо ухмыляется!
Мистер Коллинз, учитывая вашу полную неподвижность, я могу совершенно точно сказать, что с вами сейчас происхождит. Вы в ярости и боитесь, потому что подумали о том, что я не собираюсь вам помогать. О, не бойтесь, я помогу Вам, мистер Коллинз, только не так, как вы ожидаете.
Он выдержал театральную паузу и преувеличенно тяжело вздохнул.
- Поверьте мне, не так-то просто убедить человека в преимуществах смерти. Особенно, когда речь идёт о жизни вот этого самого человека. Собственно поэтому мне и пришлось привести вас в такое состояние, чтобы вы были просто не в состоянии со мной спорить.
Роберта пронизывал ледяной озноб, ужас и непонимание спутали все его мысли. Что значит вся эта чушь? Совершенно ясно, что этот тип просто хочет его запугать, отомстить за то происшествие в аудитории. У этого психиатра все вышло, видимо, совсем не так, как он планировал. Или этот псих действительно собирается его прикончить?
А что у него там в руке? Что-то маленькое…о, Боже, это нож!
- Разумеется, наказание должно быть соизмеримо с совершённым преступлением. В вашем случае я позаботился о том, чтобы вы, с вашим острым языком и неподобающим поведением, больше не смогли выставить кого бы то ни было посмешищем. Я боюсь, вам придется на некоторое время, пока вы еще задержитесь в этом мире, обойтись без этих двух вещей.
Ганнибал Лектер наблюдал, как ничем не прикрытый ужас появлялся в глазах юноши вместе с осознанием того, что за свою глупую мальчишескую шутку ему придётся поплатиться жизнью. Доктор дал ему достаточно времени, чтобы прочувствовать всю важность происходящего, прежде чем продолжил.
- Ну, мистер Коллинз, могу себе только представить, как же вам интересно, каким образом вы покинете наш прекрасный мир. Итак, я засунул вам в рот платок и то же самое проделаю с вашим носом. Это не нанесет такой уж сильный вред вашему молодому крепкому организму. По крайней мере, не сразу. Вам будет очень тяжело дышать, но вас это сразу не убьет. Чтобы достичь этой цели, я буду постепенно смачивать платок. Капля за каплей. О, вы сможете дышать еще довольно долго, но с каждым вздохом Вам будет не хватать все больше кислорода. С каждым вздохом - воздуха все меньше, меньше, меньше…
Его голос звучал почти убеждающе. Чистейший ужас, появившийся в глазах наглого студента, был великолепен.
- Это был самый излюбленный метод пытки в Средневековье, потому что удовольствие можно растягивать до бесконечности. Но нужно следить и за тем, чтобы кровообращение «подопытного» не разрушило все планы. Вам повезло, мистер Коллинз, что у меня есть сегодня еще кое-какие дела, а так бы я с удовольствием проверил объем ваших лёгких.
Он с сожалением пожал плечами и повернулся к столу, чтобы что-то найти. Наконец, он отступил на пару шагов и вернулся обратно, держа в руках полоску белого материала.
С помощью небольшого ножика Лектер отрезал от него два маленьких кусочка, а все остальное отложил в сторону.
Ухватив студента подмышками, доктор потянул его вверх, а потом снова опустил вниз. На краткий промежуток времени поле зрения молодого человека поменялось, это дало ему возможность увидеть, что он, скорчившись, сидит в чём-то, напоминавшем большой чемодан. Однако доктор прервал его наблюдения, вернув его голову в прежнее положение.
Одну руку он положил на лоб Роберта, фиксируя голову, а второй заталкивал отрезанные кусочки ткани в его ноздри. То, как молодой человек закатывал глаза, совсем не пришлось по душе доктору. Очевидно, всё это привело молодого человека в более сильнее стрессовое состояние, чем рассчитывал доктор. Он поджал губы, немного подумал и вернулся к письменному столу, где открыл маленькую шкатулку. Из нее доктор извлёк шприц и небольшую ёмкость с прозрачной жидкостью. Он проткнул крышечку иглой и уверенным, тысячу раз отработанным движением, наполнил шприц жидкостью. Затем он щёлкнул большим и указательным пальцем по нижней части шприца, избавляясь от возможных пузырьков воздуха. Осторожность никогда не бывает излишней.
После этого он впрыснул жидкость в предплечье студента.
Когда взгляд молодого человека через какое-то время начал проясняться, доктор по –отечески похлопал его по плечу и сказал:
- Ну-ну, я вколол вам легкое средство, которое должно привести в норму ваше кровообращение. Мы же оба не хотим, чтобы вы так быстро сдались, не правда ли? Но перед тем, как мы наконец приступим к работе, я хотел бы вам кое-то сообщить.
Он подвинул к себе кресло и сел, подавшись чуть вперед.
- Многие из моих коллег уже долгое время строят догадки о том, что я делаю с органами своих жертв…
Он замолчал и пристально посмотрел в глаза молодому человеку, прежде чем разразиться смехом.
- О! Судя по блеску в ваших глазах, вы уже слышали или читали обо мне и о моих маленьких экспериментах. Хотя все тут и ясно как Божий день, ни один из моих коллег ни на миллиметр не приблизился к истине. Ну, ничего, Мистер Коллинз, это можно понять. Ведь, видите ли, поедание особей своего вида или хотя бы их частей строжайше запрещено в нашей так называемой цивилизации.
Его глаза засверкали.
- Хм, честно говоря, мне от вас не так уж много и нужно. Как, собственно, и в жизни, вы будете играть в моей тарелке второстепенную роль, соус аматричана… Если вы понимаете, что я имею в виду. Нет? Ну, я думаю, что это уже не имеет для вас никакого значения.
Один только вид ледяной улыбки Лектера приводил в ужас.
- Но я обещаю вам, что все остальные части вашего тела будут утилизированы должным образом. Будучи студентом факультета психологии, вы посвятили себя служению обществу, и мне будет очень неприятно наблюдать, если Вы не исполните свой священный долг. Поэтому я передам остальные части вашего тела в бесплатное пользование некоторым исследовательским институтам. Я подумываю еще о приютах для бездомных животных. Там - то всегда рады спонсорской помощи, хотя бы в виде костей и мяса. Вы, кстати, должны быть в курсе, что подобная смерть от удушья оказывает особенное влияние на человеческий организм. Происходит большой выброс адреналина, вызываемый паникой, в которую вы впадёте, и именно это придаст вашему телу неповторимый аромат. Думаю, собачки будут в восторге.
Он покровительственно кивнул.
- А что касается тех частей, по которым Вас еще можно будет опознать, они, по всей видимости, найдут своё последнее пристанище на одной из мусорных свалок нашей страны. Я должен принести вам свои извинения, но состоятельность и влиятельность вашей семьи нельзя не принимать во внимание. Ваше исчезновение, я полагаю, поднимет много шума. Вы прекрасно понимаете, что я не могу рисковать, если вдруг кто-то заподозрит, что я каким-то образом был связан с вами.
Он взглянул на часы над входной дверью, затем посмотрел на свои наручные часы и недовольно нахмурился. Потом снова наклонился к молодому человеку.
- Если Вы ничего не имеете против, давайте приступим. У меня действительно мало времени. Не хочу заставлять мою очаровательную спутницу ждать меня в этот вечер больше чем необходимо. Было бы очень невежливо, полагаю, вы со мной согласитесь, мистер Коллинз.
Мистеру Коллинзу, наверняка, было, что возразить доктору, но судьба распорядилась иначе. Лектер достал из внутреннего кармана тёмную бутылочку и открыл её. Пипеткой он набрал оттуда немного жидкости и начал, не торопясь, по капле, наполнять ей нос и рот молодого человека.
***
Концерт был замечательным, по крайней мере, для того, кто редко присутствовал на подобных музыкальных мероприятиях. Хотя музыкальные предпочтения Клэрис Старлинг не были связаны непосредственно с классической музыкой, т.к. она была не очень хорошо знакома с этим музыкальным направлением, она наслаждалась атмосферой и особенно своим спутником.
Вечер с самого начала стал грандиозным успехом. Доктор Лектер, правда, несколько запоздал, забирая ее от университета, но поприветствовал ее в высшей степени очаровательно. Если он и не был доволен ее выбором одежды, то никак этого не показал. После этого он отвел ее туда, где припарковался.
Там стоял – у Клэрис просто не укладывалось в голове – внушительный бело-серебряный Bentley Anarge. Она очень старалась не показывать свой восторг, но доктор Лектер все равно сразу заметил ее энтузиазм. Большая часть пути до Балтимора пролетела незаметно, ведь они почти все время проболтали о роскошных автомобилях и их запчастях, а это была одна из любимых тем Клэрис. Только ближе к окончанию поездки доктор Лектер осведомился, а знает ли она произведение, которое будет исполняться вечером.
Слегка пристыженная, она ответила отрицательно и ждала заслуженного неодобрения. Но этим даже не пахло, он просто интересно и со знанием дела рассказал ей самое основное о композиторе и его произведениях. Кроме того, благодаря этой возможности она совершенно случайно узнала, что ее спутник является одним из членов попечительского совета Балтиморской филармонии.
С некоторым удивлением Клэрис осознала, что она тоже, вероятно, относится к тем женщинам, которые не были невосприимчивыми к социальному статусу мужчины. До этого ей не представлялось удобного случая в этом убедиться. Основательные знания и изощренный ум доктора Лектера были к некоторым роде дополнительным бонусом. И постоянно окружающая его аура властности теперь, когда она знала его как обаятельного и утонченного человека, больше ее не пугала. Она даже поймала себя на том, что его доминантное поведение в большинстве случаев кажется ей привлекательным.
Осознание этого привело ее в замешательство, ведь, вообще-то, она относила себя к самостоятельному и способному постоять за себя типу женщин. Когда же она сидела в концертном зале рядом со своим эффектным спутником, ей с трудом удавалось отвлечься от мысли, как хорошо он выглядит в своем темно-сером костюме.
Во время исполнения музыкальных произведений, которые не особенно трогали Клэрис, она обдумывала сложившуюся ситуацию. Мир, который он для нее открыл этим вечером, был чужим, но Клэрис могла бы научиться его любить. Вопрос заключался только в том, а стоило ли оно того. Старлинг отдавала себя отчет в том, что в ее прошлой жизни легко нашлось место для его мира изысканных удовольствие и высоких требований.
Но также ей было ясно, что в дальнейшем возможность войти в этот мир сможет ей предоставить только доктор Лектер. Что ж, может быть, позднее она сможет своими силами снова приблизиться к этому миру, достигнув определенного уровня материального благополучия и набравшись опыта, но стать его частью на самом деле у нее вряд ли получится.
Если же она сейчас слишком увлечется теми удивительными вещами, которые он ей предлагал, то, когда ее роман с этим мужчиной останется позади, ей будет болезненно не хватать всего этого. Клэрис Старлинг достаточно реалистично смотрела на вещи, чтобы ожидать от Ганнибала Лектера любви.
При этой мысли она почувствовала слабое давление в груди. Она сделала глубокий вдох. Ну вот, это уже почти произошло. Она должна быть на чеку. Не хватало еще, чтобы она влюбилась в этого необыкновенного человека.
Их знакомство основывалось на взаимном физическом влечении. Не более. Он хотел видеть ее в своей постели и ради достижение этой цели действовал в рамках всех возможных средств. Его отличие от ее сверстников мужского пола заключалось только в том, что в его распоряжении в силу материального благополучия и интеллекта таких возможностей было больше. Вот так просто.
Было бы глупо с ее стороны считать, что за его обаянием и комплиментами скрывается нечто большее, чем вожделение. И все же она не могла отрицать, что его явный интерес ей льстит. Он был прав, когда они говорили в его кабинете. Она ненавидела мысль о том, чтобы быть обычной, и боялась.
Старлинг высоко ценила то, что мужчина его уровня тратил время на ухаживания за ней, хотя сама мысль о том, чтобы быть чьей-то содержанкой, ей претила. Правда, вероятно, их отношения не продлятся так долго, что она окажется в этом затруднительном положении. Пожалуй, он очень быстро утратит к ней интерес. Что она вообще знает об этом человеке. Меньше, чем ничего.
А значит, гораздо лучше сосредоточиться на том, что есть, и не строить далеко идущих планов. Просто наслаждайся этим, подумала Клэрис. Разве может быть что-то лучше, чем потерять невинность с таким изысканным и предупредительным мужчиной? С мужчиной, который достаточно честен, чтобы сказать, чего он от нее хочет, ни к чему не принуждает и не торопит.
Клэрис еще долго думала о своей девственности. Не то, чтобы она берегла себя для кого-то. С другой стороны, недостаток сексуальной активности не особенно ее беспокоил: она была слишком занята получением образования и будущей карьерой. Она просто раньше не сталкивалась с тем, что ей было нужно.
Но теперь был он.
Осознание этого заставило ее покраснеть до корней волос. К счастью, концертный зал был почти не освещен, а окружавших ее зрителей больше занимало выступление музыкантов, чем она. Клэрис взглянула в сторону доктора Лектера и увидела, как сосредоточенно он вслушивается в музыку. Она вновь отметила, каким невероятно красивым он ей показался.
Нельзя получить все, Клэрис, продолжила увещевать себя Старлинг. Возьми то, что он тебе предлагает и наслаждайся этим, пока можешь. Чтоб тебя! Когда-то же это произойдет, и уж пусть это случится с лучшим из мужчин!
@темы: фанфик "Смерть в Балтиморе"
Это прекрасно!
Мысли Кларис мне нравятся! Это правильные мысли! Так держать, девочка!
Спасибо Вам.
Понравились рассуждения Клэрис, но не совсем уверена, что она будет их придерживаться. Это же Ганнибал.. Влюбиться обязательно в него. Но при этом сможет и уйти, если понадобится, наверно. Ух, интересно, что дальше будет)))
Несмотря на обилие штампов ( в числе которых бедная девственница Клариса и мускулистый соблазнитель Ганнибал) мне нравится этот фанфик, в нём действительно есть много интересных и оригинальных моментов.
Жду, когда они уже трахнутся наконец)) ибо с этим закончатся сопли и начнётся суровое мясо, расследования и милый момент, когда Кларисе придётся узнать, что Ганнибал убийца)
ааа, не говори таких ужасно соблазнительных вещей, а то я не смогу ждать)))